Bureau de traduction

Depuis 2000, nous fournissons des traductions professionnelles pour des entreprises très variées.
Pour un grand nombre d’entre elles, nous sommes le partenaire de traduction habituel depuis de nombreuses années.

Pourquoi choisir notre agence ?

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Avec qui avons-nous collaboré ?

Bureau de traduction professionnel

Besoin d’un bureau de traduction ? Si vous recherchez un service de traduction professionnel, vous avez frappé à la bonne porte. Depuis 2000, nous fournissons des traductions professionnelles pour des entreprises très variées. Pour un grand nombre d’entre elles, nous sommes le partenaire de traduction habituel depuis de nombreuses années.

Confidentialité

Architekst attache une grande importance à la confidentialité et à la sécurité. Chaque traducteur signe une déclaration de confidentialité. Nous disposons d’un document standard que nous remplissons, signons et vous envoyons. Nous pouvons bien entendu utiliser la version de votre entreprise, ou en créer une sur mesure.

Nos traducteurs

Chez Architekst, votre gestionnaire de projets personnel veille à ce que tous vos textes soient traduits par des traducteurs spécialisés et contrôlés par des réviseurs expérimentés.
Chaque traducteur traduit uniquement dans sa langue maternelle et dans son domaine de spécialisation. En règle générale, les traducteurs se spécialisent dans 2 ou 3 domaines. Ils acquièrent des connaissances dans ces domaines dans le cadre de leurs études ou simplement par intérêt personnel. Il est très rare qu’un traducteur traduisant des contrats de manière régulière s’occupe également de manuels techniques.

Traductions techniques limpides

Nous justifions d’une expérience étendue des traductions techniques. Nous traduisons tous vos documents techniques dans tous les formats de fichiers possibles, et dans toutes les langues possibles.
Nos traducteurs techniques traduisent notamment les documents suivants :

  • Matériel de cours et présentations
  • Manuels d’utilisation
  • Modes d’emploi
  • Fiches d’information
  • Instructions de sécurité

Le bureau de traduction qua a le souci du détail pour vos textes juridiques

En vue d’une traduction correcte des termes juridiques, il est préférable de faire appel à un traducteur justifiant de l’expertise requise. Nos traducteurs juridiques vous permettent de disposer du premier coup d’une traduction correcte de vos textes juridiques.
Nos traducteurs juridiques traduisent notamment les documents suivants :

  • Conditions
  • Contrats
  • Documents relatifs aux litiges
  • Documents procéduraux

Traductions financières percutantes du premier coup

Les expressions et notions financières varient d’un pays à l’autre. Les traductions financières nécessitent des traducteurs spécialisés qui comprennent que certains pays appliquent des directives financières spécifiques en matière de mise en page, de numérotation et de terminologie. Les documents financiers doivent être clairs.
Le traducteur doit bien comprendre la relation étroite qui existe entre les secteurs financier et juridique. Par exemple, pour certains termes, il n’existe pas d’équivalent dans la langue cible. La communication est essentielle pour aboutir à des traductions financières précises et cohérentes, conformes à vos attentes.
Nos traducteurs financiers traduisent notamment les documents suivants :

  • Déclarations des réviseurs
  • Rapports boursiers
  • Contrats
  • Bilans financiers
  • Rapports annuels
  • Business plans
  • Prospectus
  • Statistiques
  • Procès-verbaux d‘assemblées d’actionnaires

Traductions médicales, avec une précision chirurgicale

En vue d’une traduction correcte de vos documents médicaux, il est préférable de collaborer avec un partenaire qui connaît les tenants et les aboutissants du secteur et est à même de fournir des traductions médicales précises.

Chaque traducteur médical est trié sur le volet et soumis à des tests rigoureux de sorte que seuls des traducteurs, rédacteurs et correcteurs professionnels possédant les connaissances médicales appropriées sont affectés à vos projets, afin que même les informations les plus complexes soient transmises correctement.
Traductions professionnelles destinées aux études de marché
Une traduction bâclée peut faire échouer votre étude de marché. Un terme mal traduit, une traduction trop littérale ou une référence culturelle erronée dans un questionnaire peuvent amener un anglophone, par exemple, à comprendre la question d’une autre manière que la personne qui répond à la même enquête en allemand.
Si vous avez mal formulé la question, vous obtiendrez également une mauvaise réponse et vous ne pourrez plus comparer de manière fiable les résultats de votre enquête dans les différents groupes linguistiques. Nous fournissons toujours des traductions soignées et fiables pour les bureaux d’études de marché.

La traduction de votre site web, directement dans votre CMS

Les entreprises font régulièrement appel à nos services pour la traduction de leur site Internet. En proposant un site Internet efficace dans d’autres langues, vous augmentez vos opportunités sur d’autres marchés.
Autres domaines de compétence
Nous sommes à l’aise dans tous les domaines. Pour presque chaque secteur d’activités, nous disposons de plusieurs traducteurs à même de vous fournir une traduction de qualité.
Nos domaines de compétence les plus demandés sont repris sur notre page récapitulative.

Services additionnels

Le bureau de traduction Architekst propose des services de publication assistée par ordinateur multilingue dans tous les formats de fichiers courants.
Nous proposons également des services de transcription, de doublage et de sous-titrage. Nous ne réalisons pas le sous-titrage de longs métrages, mais nous nous occuperons volontiers de votre vidéo d’entreprise ou d’un film publicitaire.

Traduction à l’aide d’un logiciel de mémoire de traduction

95 % de toutes les traductions sont effectuées à l’aide d’un logiciel de mémoire de traduction. La mémoire de traduction joue un rôle majeur pour conserver la cohérence de tous vos textes. Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui se développe sans cesse et s’enrichit grâce au traducteur. Toutes les traductions précédentes sont stockées dans la mémoire de traduction et réutilisées de sorte que la même phrase n’est jamais traduite deux fois. La mémoire de traduction garantit l’uniformité de tous vos documents et accélère le processus de traduction, ce qui vous permet de réaliser des économies de temps et d’argent non négligeables parce que les répétitions sont facturées à un tarif réduit par mot.
Nous utilisons également un logiciel de mémoire de traduction pour traduire les documents qui contiennent peu de texte répétitif. En effet, les entreprises mettent régulièrement leurs documents à jour. Pour la traduction des mises à jour, la mémoire de traduction constitue un atout majeur parce que nous pouvons réutiliser le contenu existant.

Vos échéances

Faire traduire vos documents est souvent la dernière chose à laquelle vous pensez. Votre timing est serré. Votre traduction est urgente. Nous le comprenons. Nous pouvons compter sur notre pool de traducteurs qui font preuve de la flexibilité nécessaire pour respecter les délais demandés, sans compromettre la qualité. Vous pouvez compter sur nous.

Gestion de projets

Différents aspects entrent en ligne de compte pour la réussite d’un projet de traduction : les traducteurs, les réviseurs, le glossaire, le guide de style, etc. L’élément crucial est sans aucun doute le gestionnaire de projets. C’est le gestionnaire de projets qui gère pour vous chaque étape du processus de traduction. Nous disposons en interne d’un gestionnaire de projets expérimenté pour vous aider.

Retour en haut