Traduction technique

La rédaction technique doit être d’une exactitude et d’une précision absolues, en particulier lorsqu’elle est transposée dans une langue étrangère.
Nos clients
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Pourquoi choisir notre agence ?

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Traduction technique professionnelle

La rédaction technique doit être d’une exactitude et d’une précision absolues, en particulier lorsqu’elle est transposée dans une langue étrangère.

Nous comprenons les exigences spécifiques liées aux traductions techniques.

Grâce à nos procédures de sélection des traducteurs techniques et à notre processus de contrôle continu, votre projet de traduction est mené à bien en employant les meilleures ressources qui soient. Des procédures de test et d’évaluation rigoureuses des traducteurs, associées à un contrôle soigné des projets, nous permettent de livrer une traduction claire et efficace.

Mémoire de traduction

En raison de la nature répétitive de la rédaction technique, la mémoire de traduction joue un rôle très important dans la cohérence de vos documents. Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui se développe sans cesse et s’enrichit grâce au traducteur. Toutes les précédentes traductions sont stockées dans la mémoire de traduction et réappliquées de façon à ce que la même phrase ne soit jamais traduite deux fois. Outre la garantie de cohérence de votre documentation, la mémoire de traduction peut accélérer les délais d’exécution et offrir des économies non négligeables, étant donné que les répétitions sont facturées à un taux réduit par mot.

Les fonctions du Chef de Projet comprennent :

  • Utilisation de la mémoire de traduction pour analyser les fichiers fournis et retirer un avantage optimal des répétitions et des concordances ;
  • Transmission d’une mémoire de traduction à jour et des bases de données et glossaires nécessaires au traducteur ;
  • Traitement des fichiers en post-traduction pour s’assurer que la mémoire est tenue parfaitement à jour.

Traduction de documents techniques

Quelques exemples de documents techniques traduits par nos soins :

  • Fiches techniques
  • Manuels d’installation
  • Manuels d’exploitation
  • Brevets
  • Manuels de sécurité
  • Offres techniques
  • Supports de formation et présentations
  • Guides d’utilisation
Retour en haut