Médical

Nos traducteurs médicaux font l’objet d’une sélection rigoureuse afin que vos projets soient pris en charge par des traducteurs professionnels qualifiés.
Nos clients
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Pourquoi choisir notre agence ?

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Traduction médicale professionnelle

Cibler de nouveaux marchés peut s’avérer être une mission assez difficile pour les organisations du domaine des sciences de la vie étant donné qu’elles sont confrontées au défi de la conformité réglementaire. Il est donc essentiel de trouver un partenaire de traduction possédant une expertise éprouvée dans le secteur afin de délivrer des services de traduction scientifique précis.

Nos traducteurs médicaux font l’objet d’une sélection rigoureuse et de tests afin que vos projets soient uniquement pris en charge par des traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels qualifiés. Toutes les informations, même les plus complexes, sont ainsi traduites avec la plus grande précision.

Traduction de documents médicaux

Quelques exemples de documents médicaux traduits par nos soins :

  • Formulaires de consentement éclairé
  • Modes d’emploi
  • Étiquetage
  • Manuels
  • Supports marketing
  • Supports de formation
  • Fiches techniques
  • Guides pour les patients
  • Brochures d’informations produits
  • Emballages
  • Questionnaires et instructions

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction joue un rôle très important dans la cohérence de vos documents. Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui se développe sans cesse et s’enrichit grâce au traducteur. Toutes les précédentes traductions sont stockées dans la mémoire de traduction et réappliquées de façon à ce que la même phrase ne soit jamais traduite deux fois. Outre la garantie de cohérence de votre documentation, la mémoire de traduction peut accélérer les délais d’exécution et offrir des économies non négligeables, étant donné que les répétitions sont facturées à un taux réduit par mot.

Les fonctions du Chef de Projet comprennent :

  • Utilisation de la mémoire de traduction pour analyser les fichiers fournis et retirer un avantage optimal des répétitions et des concordances ;
  • Transmission d’une mémoire de traduction à jour et des bases de données et glossaires nécessaires au traducteur ;
  • Traitement des fichiers en post-traduction pour s’assurer que la mémoire est tenue parfaitement à jour.
Retour en haut