Sites Web

En localisant votre site web dans les langues de votre public cible, vous augmentez vos chances de réussite sur d’autres marchés.
Nos clients
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Pourquoi choisir notre agence ?

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Expérience

Nous justifions de plus de 20 ans d’expérience

Chefs de projet

Nos chefs de projet sont des professionnels chevronnés

Traducteurs

Nous travaillons uniquement avec des traducteurs spécialisés

Rapidité

Nous répondons à toutes les demandes de renseignements dans l’heure

Traduction de Sites Web

Votre site web est souvent le premier point de contact pour vos prospects et clients, et ce sont les premières impressions qui comptent. En localisant votre site web dans les langues de votre public cible, vous augmentez vos chances de réussite sur d’autres marchés.

Il ne s’agit pas que de traduction. C’est pourquoi il est très important pour nous que nos linguistes soient des locuteurs natifs, habitant dans le pays cible, et comprenant ainsi toutes les nuances et subtilités culturelles nécessaires pour partager votre histoire avec le monde.

Mémoire de traduction

La mémoire de traduction joue un rôle très important dans la cohérence de votre site Internet. Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui se développe sans cesse et s’enrichit grâce au traducteur. Toutes les traductions précédentes sont stockées dans la mémoire de traduction et réutilisées, ainsi la même phrase n’est jamais traduite deux fois. Outre la garantie de cohérence de votre documentation, la mémoire de traduction peut accélérer les délais d’exécution et offrir des économies non négligeables, les répétitions étant facturées à un taux par mot réduit.

Rédigez à l’intention de vos visiteurs, pas des moteurs de recherche

Les textes uniquement destinés aux moteurs de recherche sont souvent rédigés de manière rigide et leur traduction peut parfois sembler un peu maladroite. Si votre texte n’est pas percutant, les visiteurs quitteront plus rapidement votre site.

Un moteur de recherche tient compte de cet aspect lorsqu’il établit les classements, et votre site pourrait se classer dans le bas des résultats de recherche.
Rédigez vos textes pour vos visiteurs. Lors de la création du contenu, n’oubliez pas de choisir vos mots-clés. Utilisez-les de manière naturelle et appropriée dans votre texte, afin de rendre la lecture agréable pour vos visiteurs et de leur permettre de savoir précisément ce que vous proposez.

Une simple énumération de vos mots-clés n’est pas efficace, car le moteur de recherche cherche les correspondances et votre site apparaîtra plus bas dans les résultats de recherche. Votre contenu doit être cohérent et intéressant, se lire facilement et être axé sur les services ou produits que vous proposez.

Les textes que vous publiez visent à informer correctement vos visiteurs, et il en résulte des traductions claires et efficaces. Et en matière de visibilité ? Celle-ci coule de source, même dans les versions traduites.

Nos traducteurs

Votre gestionnaire de projets personnel au sein du bureau de traduction Architekst confie vos documents à des traducteurs professionnels ; la relecture des traductions est assurée par des réviseurs expérimentés.
Tous nos traducteurs traduisent uniquement dans leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialisation.

Votre échéance

La dernière étape incontournable de votre processus consiste souvent à localiser votre site web. Votre timing est serré. Votre traduction est urgente. Nous le comprenons. Nous pouvons faire appel à plusieurs traducteurs et disposons de la flexibilité nécessaire pour respecter vos délais, sans perte de qualité. Vous pouvez compter sur nous.

Gestion de projets

Différents aspects entrent en ligne de compte pour un projet de traduction couronné de succès : les traducteurs, les réviseurs, le logiciel utilisé, le glossaire, le guide de style, etc. L’élément crucial est sans aucun doute le gestionnaire de projets. C’est le gestionnaire de projets qui gère pour vous chaque étape du processus de traduction. Nous disposons en interne d’un gestionnaire de projets expérimenté pour vous aider.

Retour en haut