Ervaren Filipijns vertaalbureau
Je hebt een Filipijns vertaalbureau nodig om een tekst te vertalen? Sinds 2000 zorgt ons vertaalbureau Filipijns voor professionele Filipijnse vertaaldiensten voor bedrijven uit zowel binnen- als buitenland.
De Filipijnse taal
Het Filipijns (ook Filipino of Pilipino) is de nationale en een officiële taal van de Filipijnen. Het Filipijns is eigenlijk een standaard verheven versie van het Tagalog.
Er wordt wel eens aangenomen dat het Filipijns gewoon Tagalog zou zijn, maar dat is dus niet zo. Het Filipijns telt 25 miljoen moedertaalsprekers en wordt door 60 miljoen mensen als tweede taal gesproken.
Onze projectmanagers maken het verschil
Er zijn verschillende aspecten nodig voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je Filipijns vertaler, je revisor, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager.
Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.
Vertrouwelijkheid
Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel. Elke vertaler Filipijns ondertekent een vertrouwelijkheidsverklaring. We hebben een standaard vertrouwelijkheidsovereenkomst die we ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of er een op maat opmaken.
Talencombinaties met Filipijns
Doorgaans vertalen we in het Filipijns vertrekkend vanuit het Engels, of omgekeerd.
In totaal vertalen we naar meer dan 140 doeltalen, zeg maar van Afrikaans tot Zulu!
Onze vertalers Filipijns zijn allemaal native speakers
Jouw persoonlijke projectmanager zorgt ervoor dat je teksten vertaald worden door een ervaren Filipijns vertaler en nagekeken door een professionele revisor. Al onze vertalers zijn native speakers en vertalen dus enkel naar hun moedertaal en verder ook enkel in hun vakgebied.
We kiezen er ook voor om met native speakers te werken die wonen in het land van de doeltaal. Zo zijn en blijven ze vertrouwd met de lokale cultuur en gewoontes. Dit is cruciaal om te komen tot een kwalitatieve vertaling.
Het is de bedoeling dat een tekst leest alsof die in de doeltaal geschreven is en zeker niet dat die een te letterlijke vertaling van de brontaal is. Een te letterlijke vertaling lijkt vaak stuntelig en kan je niet vlot lezen.
Accurate technische Filipijnse vertaaldienst
We zijn een professionele technische vertaaldienst. We vertalen al jouw technische documentatie in alle mogelijke bestandsformaten, en in alle mogelijk talen.
Regelmatig moeten we een technische handleiding vertalen naar het Filipijns, meestal uit het Engels.
Juridische vertalingen met veel oog voor detail
Juridisch vertaalbureau Architekst zorgt ervoor dat je juridische teksten meteen goed zijn vertaald. Veel advocatenkantoren kiezen steeds voor onze juridische vertaaldienst als vaste vertaalpartner.
Voor andere bedrijven vertalen wij ook heel regelmatig algemene voorwaarden of contracten in het Filipijns.
Professionele Filipijnse vertalingen voor marktonderzoek
Een slordige vertaling kan je marktonderzoek compleet de mist doen ingaan. Een niet nauwkeurig vertaalde term, een té letterlijke vertaling of een foutieve culturele verwijzing in een vragenlijst kunnen ertoe leiden dat een Filipijns sprekende respondent bijvoorbeeld, de vraag anders begrijpt dan iemand die dezelfde enquête invult in het Engels.
Wanneer je de verkeerde vraag hebt gesteld, zal je helaas ook niet het antwoord krijgen dat je verwacht en kan je de resultaten van je enquête in de verschillende taalgroepen niet langer betrouwbaar met elkaar vergelijken. Voor marktonderzoeksbureaus zorgen wij steeds voor zorgvuldige en betrouwbare vertalingen voor marktonderzoek.
Elke vertaler Filipijns gebruikt een vertaalgeheugen
Bijna alle teksten die we in het Filipijns vertalen, worden vertaald met behulp van vertaalgeheugensoftware (een Computer Assisted Translation of CAT-programma). Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren.
Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler Filipijns. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.
Ook teksten die doorgaans weinig herhaalde tekst bevatten, vertalen we met behulp van vertaalgeheugensoftware. Bedrijven werken hun documenten immers vaak bij. Indien we een update van een document vertalen, halen we wel degelijk voordeel, want vertalingen uit het bestaande vertaalgeheugen kunnen gewoon opnieuw gebruikt worden.
Jouw deadline
Je document vertalen is vaak het laatste waar je aan denkt. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.
Andere talen
We vertalen natuurlijk niet enkel in en uit het Filipijns, maar zijn ook een ervaren Maleisisch vertaalbureau en een Indonesisch vertaalbureau.