Ervaren Maleisisch Vertaalbureau
Je hebt een Maleisisch vertaalbureau nodig om een tekst te vertalen? Sinds 2000 zorgt ons vertaalbureau Maleisisch voor professionele Maleise vertaaldiensten voor bedrijven uit zowel binnen- als buitenland.
De Maleise taal
Het Maleisisch (Bahasa Malaysia, wat letterlijk ’taal van Maleisië’ betekent) of Maleisisch Maleis is de officiële taal van Maleisië, Singapore en Brunei. De taal wordt ook gesproken op de Filipijnen en Zuid-Thailand.
Het Maleisisch van Maleisië is eigenlijk een vorm van Maleis, net zoals talloze andere dialecten. Ook het Indonesisch is een vorm van Maleis, waardoor beide talen sterk op elkaar lijken.
Onze projectmanagers maken het verschil
Er zijn verschillende aspecten nodig voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je Maleisisch vertaler, je revisor, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager.
Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.
Vertrouwelijkheid
Vertaalbureau Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel. Elke vertaler Maleisisch ondertekent een vertrouwelijkheidsverklaring. We hebben een standaard vertrouwelijkheidsovereenkomst die we ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of er een op maat opmaken.
Talencombinaties met Maleisisch
Doorgaans vertalen we in het Maleisisch vertrekkend vanuit het Engels, of omgekeerd.
In totaal vertalen we naar meer dan 140 doeltalen, zeg maar van Afrikaans tot Zulu!
Onze vertalers Maleisisch zijn allemaal native speakers
Jouw persoonlijke projectmanager zorgt ervoor dat je teksten vertaald worden door een ervaren Maleisisch vertaler en nagekeken door een professionele revisor. Al onze vertalers zijn native speakers en vertalen dus enkel naar hun moedertaal en verder ook enkel in hun vakgebied.
We kiezen er ook voor om met native speakers te werken die wonen in het land van de doeltaal. Zo zijn en blijven ze vertrouwd met de lokale cultuur en gewoontes. Dit is cruciaal om te komen tot een kwalitatieve vertaling.
Het is de bedoeling dat een tekst leest alsof die in de doeltaal geschreven is en zeker niet dat die een te letterlijke vertaling van de brontaal is. Een te letterlijke vertaling lijkt vaak stuntelig en kan je niet vlot lezen.
Accurate technische Maleise vertaaldienst
We zijn een professionele technische vertaaldienst. We vertalen al jouw technische documentatie in alle mogelijke bestandsformaten, en in alle mogelijk talen.
Regelmatig moeten we een technische handleiding vertalen naar het Maleisisch, meestal uit het Engels.
Juridische vertalingen met veel oog voor detail
Juridisch vertaalbureau Architekst zorgt ervoor dat je juridische teksten meteen goed zijn vertaald. Veel advocatenkantoren kiezen steeds voor onze juridische vertaaldienst als vaste vertaalpartner.
Voor andere bedrijven vertalen wij ook heel regelmatig algemene voorwaarden of contracten in het Maleisisch.
Professionele Maleise vertalingen voor marktonderzoek
Een slordige vertaling kan je marktonderzoek compleet de mist doen ingaan. Een niet nauwkeurig vertaalde term, een té letterlijke vertaling of een foutieve culturele verwijzing in een vragenlijst kunnen ertoe leiden dat een Maleisisch sprekende respondent bijvoorbeeld, de vraag anders begrijpt dan iemand die dezelfde enquête invult in het Engels.
Wanneer je de verkeerde vraag hebt gesteld, zal je helaas ook niet het antwoord krijgen dat je verwacht en kan je de resultaten van je enquête in de verschillende taalgroepen niet langer betrouwbaar met elkaar vergelijken. Voor marktonderzoeksbureaus zorgen wij steeds voor zorgvuldige en betrouwbare vertalingen voor marktonderzoek.
Elke vertaler Maleisisch gebruikt een vertaalgeheugen
Bijna alle teksten die we in het Maleisisch vertalen, worden vertaald met behulp van vertaalgeheugensoftware (een Computer Assisted Translation of CAT-programma). Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren.
Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler Maleisisch. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.
Ook teksten die doorgaans weinig herhaalde tekst bevatten, vertalen we met behulp van vertaalgeheugensoftware. Bedrijven werken hun documenten immers vaak bij. Indien we een update van een document vertalen, halen we wel degelijk voordeel, want vertalingen uit het bestaande vertaalgeheugen kunnen gewoon opnieuw gebruikt worden.
Jouw deadline
Je document vertalen is vaak het laatste waar je aan denkt. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.
Andere talen
We vertalen natuurlijk niet enkel in en uit het Maleisisch, maar zijn ook een ervaren Thai vertaalbureau en een Vietnamees vertaalbureau.