Laat je brochure vertalen

Voor het vertalen van je brochure doen we enkel een beroep op ervaren native vertalers.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,9. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Professioneel een brochure vertalen

Een brochure vertalen laat je het best over aan een professioneel vertaalbureau. Als bedrijf sta je met je volledige team helemaal achter je product, of achter de dienst die je je klanten aanbiedt.

Je brochure die je naar je klanten e-mailt of hen afgeeft op beurzen is een weerspiegeling van je bedrijf en staat voor kwaliteit. Dat wil je natuurlijk ook in alle andere taalversies.

Laat daarom je brochure vertalen door professionele vertalers met de nodige ervaring.  

Een brochure vertalen in InDesign, met behoud van opmaak

Vandaag wordt bijna elke brochure opgemaakt in InDesign. Onze vertalers werken zelden met InDesign, maar wij sturen hen de tekst in .idml-formaat zodat ze die kunnen vertalen met behulp van vertaalgeheugensoftware.

Nadat we de vertaalde versie hebben teruggekregen, wordt die terug in InDesign-formaat omgezet en passen wij de layout aan zodat die het origineel perfect weerspiegelt.

De vertaling van je brochure leveren wij terug aan in InDesign, en is klaar voor gebruik.  

Je brochure vertalen wij met vertaalgeheugensoftware

Je brochure vertalen doen wij met behulp van vertaalgeheugensoftware. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in de vertalingen van al je documenten en dus ook van je brochure te bewaren.

Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat we dezelfde zin nooit tweemaal hoeven te vertalen.

Dit zorgt niet alleen voor consistentie in elke brochure, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhaalde woorden in de tekst van je brochure worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.  

Onze vertalers vertalen geen woorden maar teksten

Bij Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat je brochure vertaald wordt door gespecialiseerde vertalers en nagekeken wordt door ervaren revisors.
Al onze vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal en in hun vakgebied.  

De doeltalen die wij aanbieden

Lokale klanten laten vaak hun brochure vertalen uit het Nederlands naar het Frans of Nederlands Engels. We vertalen natuurlijk ook naar het Duits, het Spaans en het Italiaans. In totaal bieden we vertalingen aan naar meer dan 140 doeltalen, zeg maar van Afrikaans tot Zulu!  

Wij halen jouw deadline

Je brochure vertalen is vaak de laatste stap die nodig is voor je je product of dienst op de markt brengt. Je hebt weinig tijd. De vertaling van je tekst is dringend. We begrijpen je. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.  

Projectbeheer bij het vertalen van brochures

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.  

Scroll naar boven