Your website is often the first point of contact for your prospects and customers, and first impressions count.
By localising your website into the languages of your target audience, you are increasing your chance of success in other markets.
Professional website translation services
Your website is often the first point of contact for your prospects and customers, and first impressions count. By localising your website into the languages of your target audience, you are increasing your chance of success in other markets.
With our website localisation solutions, you can be sure your international audiences will be able to enjoy your online content and engage fully with your organisation.
This involves much more than a pure translation. That’s why we find it so important that our linguists are native speakers, living in the target country, understanding the cultural nuances and subtleties when bringing your story to the world.
Translation memory is invaluable in guaranteeing consistency across your site. A translation memory is a linguistic database that continually grows and “learns” from the translator. All previous translations are stored in the translation memory and re-applied so that the same sentence never has to be translated twice. As well as ensuring consistency across your documentation, translation memory can enable faster turnaround times and offer substantial cost savings, as repeated text is charged at a reduced rate per word.
SEO or search engine optimization. Everyone is talking about it and many have a fair idea of what is involved, but how do we deal with it when we are translating your website? Read all about it on our page on SEO translation.
Write for your visitors, not for search engines
Texts which are intended purely for search engines are often clumsily written and translations of them sometimes seem just as clunky. If you don’t have well-written text, readers will leave your website quicker – a search engine takes this information into consideration when it determines the rankings, which means you’ll end up further down the list.
Write your pages for your visitors. If you create content, then obviously don’t forget your keywords, but work them naturally into the text in an appropriate manner, so that it reads well for your visitors and they know exactly what you’re offering.
Simply piling up your search keywords is not an option, because the search engines will identify this and rank your website lower. Your content needs to be consistent and interesting, read well and be focused on the products or services you are offering.
The purpose of the text you put on the web is to give your visitors the right information. This leads to clear, effective translations. And findability? That comes automatically, even in the translated versions.
At Architekst your personal project manager will make sure that your documents are translated by specialist translators and reviewed by experienced revisers.
All our translators translate only into their mother tongue and in their own specialist areas.
Getting your website translated is often the last step in your process. You don’t have much time. Your translation is urgent. We understand. We can set a large group of translators to work and are flexible enough to meet your deadline without loss of quality. You can rely on us.
Various factors lead to a successful translation project. For example, your translators, your revisers, the software used, the glossary, and so on. The most valuable is undoubtedly the project manager. In the end it is the project manager who manages each step of the translation process for you. An experienced project manager who thinks the way you do: that’s what we provide.