Accurate technische vertalingen

Technische vertalingen hebben voor ons geen geheimen.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,9. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Professionele technische vertalingen

Technische teksten moeten 100% correct en nauwkeurig zijn, vooral wanneer ze naar een andere taal worden omgezet.

Voor technische vertalingen gelden specifieke eisen die voor ons vertaalbureau geen geheimen hebben.

Onze technisch vertalers worden heel zorgvuldig uitgekozen en al onze vertalingen worden grondig gecontroleerd. 

Vertaalgeheugen

Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte technische  vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

De projectmanager die je project met de grootste zorg beheert, is onder meer verantwoordelijk voor:

  • de analyse van de aangeleverde bestanden aan de hand van het vertaalgeheugen waarbij zoveel mogelijk voordeel wordt gehaald uit de herhalingen en overeenkomsten in de tekst;
  • het vertaalgeheugen updaten en aan de vertaler bezorgen samen met nuttige bestanden of glossaria;
  • de bestanden na de vertaling verwerken om het vertaalgeheugen bij te werken.

Vertaling van technische documenten

Welke technische content vertalen we zoal?

Onze vertalers

In ons vertaalbureau zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat je documenten vertaald worden door gespecialiseerde vertalers en nagekeken worden door ervaren revisors.
Al onze vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal en in hun vakgebied.

Jouw deadline

Je document laten vertalen is vaak de laatste stap die nodig is in je proces. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. Onze professionaliteit en flexibiliteit zorgen ervoor dat we je gewenste deadline halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar boven