Professioneel vertalingsbureau

Al meer dan 20 jaar kan je bij ons terecht voor professionele vertaaldiensten in meer dan 140 talen.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,9. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Vertalingsbureau met ruime ervaring

Indien je op zoek bent naar een professioneel vertalingsbureau, dan hoef je niet verder te zoeken. Sinds 2000 verzorgt vertalingsbureau Architekst vertaaldiensten voor bedrijven in binnen- en buitenland. 

Vertrouwelijkheid

Vertalingsbureau Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel. Al onze vertalers ondertekenen een vertrouwelijkheidsverklaring.

We hebben een standaard vertrouwelijkheidsovereenkomst die we ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of er een op maat opmaken.

Onze vertalers

Bij vertalingsbureau Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat je teksten vertaald worden door gespecialiseerde vertalers en nagekeken wordt door ervaren revisors.

Al onze vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal en in hun vakgebied. Doorgaans specialiseren vertalers zich in 2 tot hoogstens 3 vakgebieden. Dit deden ze via hun studies, of gewoon uit pure interesse. Zelden valt het voor dat een vertaler die heel regelmatig handleidingen over motoren vertaalt, ook juridische teksten voor zijn rekening neemt.

Talencombinaties

Voor lokale bedrijven zijn de meest gevraagde talencombinaties Nederlands – Engels, Nederlands – Frans, Frans – Engels en Duits – Engels.

Voor internationale bedrijven die een beroep doen op ons vertalingsbureau vertalen we doorgaans uit het Engels. De meest gevraagde talencombinaties zijn Engels – Chinees, Engels – Duits en Engels – Frans.

In totaal vertalen we naar meer dan 140 doeltalen, zeg maar van Afrikaans tot Zulu! 

Glasheldere technische vertalingen

Technisch vertalingsbureau Architekst heeft ruime ervaring met technische vertalingen. Je kan bij ons vertalingsbureau terecht voor de vertaling van jouw technische documentatie in alle mogelijke bestandformaten, en in alle mogelijk talen.

Indien je op zoek bent naar een partner voor de vertalingen van je technische handleiding of je technische brochure, dan horen wij graag van je.

Juridische vertalingen met oog voor detail

Juridisch vertalingsbureau Architekst zorgt voor duidelijk leesbare vertalingen van al je juridische documentatie. Sinds jaar en dag kiezen advocatenkantoren uit binnen- en buitenland steeds voor ons vertalingsbureau voor al hun juridische vertalingen.

Voor andere bedrijven uit binnen- en buitenland vertalen wij ook heel regelmatig algemene voorwaarden of contracten, in klaar en duidelijk juridisch jargon.

Beëdigde vertalingen

Voor bepaalde officiële documenten is een vrije vertaling niet voldoende en heb je een beëdigde vertaling nodig. We helpen je hiermee graag verder. 

Andere vakgebieden

Vertalingsbureau Architekst is van alle markten thuis. Voor vrijwel iedere sector vinden we voor jou de meest geschikte vertalers om je een vertaling van topkwaliteit te bezorgen.

Een overzicht van de meest gangbare vakgebieden vind je op onze overzichtspagina

Aanvullende diensten

Bij vertalingsbureau Architekst kan je ook terecht voor meertalige desktop publishing in alle gangbare bestandsformaten.

Je kan bij ons ook terecht voor transcriptie, voice-over en ondertiteling. Speelfilms zal je ons niet zien ondertitelen, maar we helpen je graag met je bedrijfsfilm of een reclamefilm. 

Het gebruik van vertaalgeheugensoftware

Bij vertalingsbureau Architekst worden nagenoeg alle vertalingen uitgevoerd met behulp van vertaalgeheugensoftware. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren.

Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald.

Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

Ook teksten die doorgaans weinig herhaalde tekst bevatten, vertalen we met behulp van vertaalgeheugensoftware. Bedrijven werken hun documenten immers vaak bij. Indien we een update van een document vertalen, halen we wel degelijk voordeel, want vertalingen uit het bestaande vertaalgeheugen kunnen gewoon opnieuw gebruikt worden.

Jouw deadline

Je document laten is vaak het laatste waar je aan denkt. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je.

We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen. 

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, het glossarium, de stijlgids, enzovoort.

Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert.

Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar boven