Ervaren technisch vertaalbureau

Voor al onze technische vertalingen doen we een beroep op ervaren vertalers met een technische achtergrond.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,9. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Technisch vertaalbureau met professionele technisch vertalers

Bij technisch vertaalbureau Architekst zorgt je persoonlijke projectmanager ervoor dat al je technische documenten vertaald worden door een gespecialiseerd technisch vertaler en nagekeken worden door een ervaren revisor.

Technisch vertaalbureau en vertrouwelijkheid

In ons professioneel vertaalbureau vinden we vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging erg belangrijk. Elke technisch vertaler ondertekent een vertrouwelijkheidsverklaring. We hebben een standaard document dat we kunnen invullen, ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of we maken er gewoon een op maat.

Het gebruik van vertaalgeheugensoftware bij technische vertalingen

95% van alle opdrachten wordt uitgevoerd met behulp van vertaalgeheugensoftware. Bij technisch vertalen is een vertaalgeheugen van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de technisch vertaler.

Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

Je persoonlijke projectmanager is onder meer verantwoordelijk voor:

  • de analyse van de aangeleverde bestanden aan de hand van het vertaalgeheugen waarbij zoveel mogelijk voordeel wordt gehaald uit de herhalingen en overeenkomsten in de tekst;
  • het vertaalgeheugen updaten en aan de vertaler bezorgen samen met nuttige bestanden of glossaria;
  • de bestanden na de vertaling verwerken om het vertaalgeheugen bij te werken.

Vertaling van technische documenten

Wij vertalen onder meer

Onze klanten over ons technisch vertaalbureau

Benieuwd naar wat klanten over ons schrijven? Lees onze reviews!

Talen

We vertalen de meeste technische teksten uit het Engels en het Duits. Het Nederlands en het Frans zijn belangrijke doeltalen, maar in totaal vertalen we naar meer dan 140 talen.

Jouw deadline

Je document laten vertalen is vaak de laatste stap die nodig is in je proces. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. Onze professionaliteit en flexibiliteit zorgen ervoor dat we je gewenste deadline halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.

Projectbeheer bij technische vertalingen

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertaler, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar boven