Medisch vertaalbureau

Bij ons kan je terecht voor eersteklas medische vertalingen in meer dan 140 talen.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,9. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Medisch vertaalbureau met veel ervaring

Nieuwe markten aanboren kan organisaties die zich specialiseren in biowetenschappen voor uitdagingen stellen omdat ze zich aan strikte wet- en regelgeving dienen te houden.

Daarom is het van essentieel belang dat ze voor hun medische vertalingen kunnen samenwerken met een partner die inzicht heeft in het reilen en zeilen van de sector en die nauwkeurige medische vertalingen kan afleveren.

Bij medisch vertaalbureau Architekst wordt elke medisch vertaler zorgvuldig geselecteerd en rigoureus getest. Zo garanderen we dat aan elk van je projecten een professionele medisch vertaler, redacteur en revisor met de geschikte achtergrondkennis worden toegewezen, zodat zelfs de meest complexe informatie correct wordt overgebracht.

Vertaling van medische documenten

Welke medische documenten vertalen we zoal?

  • Bijsluiters
  • Cursusmateriaal
  • Etiketten
  • Handleidingen
  • Informatiebladen
  • Informed Consent-formulieren
  • Marketingmateriaal
  • Patiëntengidsen
  • Productinformatiedocumenten
  • Verpakkingen
  • Vragenlijsten en instructies

Het vertaalgeheugen

Bij medische vertalingen is een vertaalgeheugen van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de medisch vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

De projectmanager is onder meer verantwoordelijk voor: 

  • de analyse van de aangeleverde bestanden aan de hand van het vertaalgeheugen waarbij zoveel mogelijk voordeel gehaald wordt uit de herhalingen en de overeenkomsten in de tekst;
  • het vertaalgeheugen updaten en aan de vertaler bezorgen samen met nuttige bestanden of glossaria; de bestanden na de vertaling verwerken om het vertaalgeheugen bij te werken.

Onze vertalers

Bij medisch vertaalbureau Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat je documenten vertaald worden door een gespecialiseerd medisch vertaler en nagekeken worden door een ervaren revisor.
Al onze vertalers vertalen enkel naar hun moedertaal en in hun vakgebied.

Jouw deadline

Je documenten laten vertalen is vaak de laatste stap in je proces. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je medisch vertaler, je revisor, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar boven