Professioneel juridisch vertaalbureau

Juridische vertalingen vergen specialistische kennis en ruime ervaring. Bij ons juridisch vertaalbureau kan je daarop rekenen.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,8. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Juridisch vertaalbureau met ruime ervaring

Bij vertaalbureau Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat elke juridische tekst vertaald worden door een gespecialiseerd juridisch vertaler en nagekeken worden door een ervaren revisor.

Elke juridisch vertalers is een native speaker. Met native speaker wordt bedoeld dat de vertaler enkel documenten vertaalt naar zijn moedertaal. 

Professionele juridische vertalingen

Een professionele juridische vertaling kan interpretatieproblemen voorkomen en ervoor zorgen dat de correcte juridische betekenis wordt overgebracht die in het rechtsstelsel gebruikelijk is.

Nauwkeurige juridische vertalingen kunnen alleen worden gemaakt door vertalers met een diepgaand inzicht in de specifieke nomenclatuur, organisatie en processen van het gerechtelijk apparaat.

Een juridische vertaling kan je enkel en alleen toevertrouwen aan vertalers met een gedegen opleiding en jarenlange ervaring.

Juridische documenten kunnen niet zomaar snel in een andere taal worden omgezet maar vergen doorgaans verkennende achtergrondinformatie en geduldig opzoekingswerk. 

Je kan bij ons vertaalbureau terecht voor het vertalen van juridische teksten in alle talen. Voor bedrijven gevestigd in België en Nederland vertalen wij frequent naar het Frans en het Engels, maar we vertalen natuurlijk ook naar andere talen. Wil je een juridische tekst of je algemene voorwaarden vertalen, dan helpen we je graag.

Vertaalteams

Af en toe verzorgen advocatenkantoren hun juridische vertalingen zelf. Daar hebben ze veelal heel goede redenen voor, bijvoorbeeld de vertrouwelijkheid van de communicatie tussen advocaat en cliënt. Jammer genoeg is dit vaak tijdrovend voor de jurist-vertaler en krijgt de cliënt extra kosten aangerekend. Net daarom wordt vaak een beroep gedaan op ons juridisch vertaalbureau.

Onze juridische vertalers worden zorgvuldig geselecteerd en kunnen een ruime vertaalervaring van juridische documenten voorleggen. Ze zijn ingewerkt in het onderwerp en zijn goed op de hoogte van de landspecifieke juridische terminologie. 

Vertrouwelijkheid

Bij juridisch vertaalbureau Architekst vinden we vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging enorm belangrijk. Al onze juridische vertalers moeten een niet-openbaarmakingsovereenkomst ondertekenen voor ze enige vertaling voor ons kunnen uitvoeren. Onze vertalers zich bewust van de vertrouwelijke aard van de werkzaamheden en juridisch documenten en houden zich aan de geheimhouding van de communicatie tussen advocaat en cliënt. 

Deadlines halen

Juridische vertalingen zijn vaak uiterst dringend. 

We kunnen meerdere juridisch vertalers inzetten en zijn dus flexibel genoeg om je vertalingen van kwaliteit te bezorgen binnen de gestelde deadlines. 

Soorten juridische documenten

We hebben ruime ervaring met het vertalen van allerlei juridische teksten. Als juridisch vertaalbureau kan je bij ons terecht voor zowel een vrije als een beëdigde vertaling. Voor de vertaling van je algemene voorwaarden heb je voldoende met een vrije vertaling, maar bij het vertalen van een huwelijksakte bijvoorbeeld, heb je een beëdigde versie nodig, gemaakt door een beëdigd vertaler.

  • Arbitragedocumenten
  • Arresten en beslissingen
  • Beëdigde verklaringen
  • Certificeringen en verklaringen
  • Clausules
  • Contracten
  • Deposities
  • Deskundigenverslagen
  • Disclaimers
  • Documenten in geschillen
  • Geheimhoudingsovereenkomsten
  • Kredietbrieven
  • Licenties en vergunningen
  • Memoranda
  • Octrooi- en handelsmerkaanvragen
  • Overeenkomsten
  • Processtukken
  • Registratiedocumenten
  • Transcripties van rechtszaken en getuigenverklaringen
  • Wet- en regelgeving

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar top