Professioneel je contract vertalen

Voor het vertalen van contracten doen we enkel een beroep op ervaren juridisch vertalers.

Wij worden gemiddeld beoordeeld met een 9,8. 100% van onze klanten beveelt ons aan.

Wij vertalen voor
gucci logo
logo Universiteit Gent
logo Vlaamse Overheid

Daarom kies je voor ons

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Onze projectmanagers denken met je mee

Topvertalers

We werken enkel met ervaren, native vertalers

Snelheid

Je krijgt onze offerte binnen het uur in je inbox

Ervaring

Wij hebben meer dan 20 jaar ervaring

Projectbeheer

Projectmanagers die met je meedenken

Topvertalers

We werken enkel met ervaren vertalers

Snelheid

Onze offerte binnen het uur in je inbox

Contract vertalen door een ervaren vertaler

Een contract vertalen laat je het best over aan gespecialiseerde juridisch vertalers. Een contract of een overeenkomst is namelijk een document dat bindend is voor alle partijen en het bevat vaak gevoelige informatie die correct vertaald moet worden.

Een contract is vaak al moeilijk leesbaar in de brontaal en het vertalen ervan vergt specialistische kennis en ruime ervaring. Een foutieve interpretatie kan namelijk een foutieve vertaling als gevolg hebben, en dit kan jou of jouw onderneming in een benarde situatie terechtbrengen.

Je contract vertaald met behulp van vertaalgeheugensoftware

Je contract vertalen doen we in ons vertaalbureau met behulp van vertaalgeheugensoftware. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je vertaalde documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en tijdens de vertaling “leert” van de vertaler.

Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden in ons vertaalbureau tegen een lagere woordprijs aangerekend.

Een contract bevat doorgaans weinig herhaalde tekst, maar bedrijven werken hun contracten vaak bij. Indien we een update van een contract vertalen, halen we wel degelijk voordeel, want vertalingen uit het bestaande vertaalgeheugen kunnen gewoon opnieuw gebruikt worden.

Ons vertaalbureau en vertrouwelijkheid 

Een contract bevat vaak vertrouwelijke informatie. Juridisch vertaalbureau Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel.

Alle contracten of andere gevoelige brondocumenten die we gaan vertalen, en hun respectievelijke vertalingen, worden veilig opgeslagen in ons vertaalbeheersysteem.

Al onze juridische vertalers ondertekenen een vertrouwelijkheidsverklaring. We hebben een standaard vertrouwelijkheidsovereenkomst die we ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of er een op maat opmaken.

Onze native vertalers

Bij Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat je contract vertaald wordt door gespecialiseerde vertalers en nagekeken wordt door ervaren revisors.

We vinden het ook erg belangrijk dat je vertalingen uitgevoerd worden in het land van de doeltaal. Een vertaler die woont en werkt in het land van de doeltaal zal steeds een betere voeling hebben met lokale gewoontes en lokaal juridisch jargon.

Vaak worden contracten ook vertaald door een lokale beëdigde vertaler. Een beëdigd vertaler kan zijn handtekening en eventueel een stempel op de vertalingen plaatsen, waardoor de vertaalde documenten meer rechtskracht krijgen.

Naar welke talen we vertalen

Lokale bedrijven laten hun contract vaak vertalen uit het Nederlands naar het Frans of naar het Engels. We vertalen natuurlijk ook naar het Duits, het Spaans en het Italiaans. In totaal vertalen we naar meer dan 140 doeltalen, zeg maar van Afrikaans tot Zulu!

Jouw vertaling, jouw deadline, onze service

Je contract laten vertalen is vaak de laatste stap die nodig is voor je tot een overeenkomst kan komen. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je.

We zijn het gewoon dat we als vertaalbureau vaak het laatst in de hele cyclus aan bod komen. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om de deadline voor je vertalingen te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.

Projectbeheer bij het vertalen van contracten

Of we nu contracten of andere documenten vertalen, er zijn steeds verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager.

Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Scroll naar top