Toeristische vertalingen

Professionele toeristische vertalingen - in elke taal

 

Toeristische vertalingen van goede kwaliteit zijn essentieel omdat vakantiegangers altijd een aantrekkelijk aanbod moeten kunnen zien. Of ze nu gewoon een bezoek brengen aan je website, online reserveren op je platform of een reclamebrochure bekijken op je beursstand – dit zijn allemaal kansen om je onderneming te onderscheiden van de concurrentie.

 

Taalkundigen met reis- en vrijetijdservaring vinden we probleemloos, maar het is vooral zaak om te weten welke boodschap het best blijft hangen bij consumenten in een ander land. Je wil toch niet dat mogelijke klanten door taalkundig-culturele misverstanden je dienstverlening links laten liggen?

 

Het is daarom van cruciaal belang dat onze vertalers consumenten kunnen overtuigen en dat ze de voordelen van je onderneming in de verf kunnen zetten.

 

Ons team deskundige vertalers, projectmanagers en ondersteunende technische medewerkers garandeert toeristische vertalingen die taalkundig nauwkeurig en vlot geschreven zijn en die cultureel ook helemaal juist zitten.

Vertaalgeheugen
Bij toeristische vertalingen is een vertaalgeheugen van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

 

De projectmanager is onder meer verantwoordelijk voor:

  • de analyse van de aangeleverde bestanden aan de hand van het vertaalgeheugen waarbij zoveel mogelijk voordeel wordt gehaald uit herhalingen en overeenkomsten in de tekst;
  • het vertaalgeheugen updaten en aan de vertaler bezorgen samen met nuttige bestanden of glossaria;
  • de bestanden na de vertaling verwerken om het vertaalgeheugen bij te werken.

 

Enkele voorbeelden van toeristische vertalingen:

  • Algemene documentatie
  • Bewegwijzering
  • Bezoekersgidsen
  • Brochures
  • Cursusmateriaal
  • Marketingmateriaal
  • Nieuwsbrieven
  • Platforms voor onlinereserveringen
  • Reclame
  • Reismagazines
  • Reiswebsites

 

Vertrouwelijkheid
Vertaalbureau Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel. Elke vertaler heeft een vertrouwelijkheidsverklaring ondertekend. We hebben een standaard document dat we invullen, ondertekenen en je toesturen. We kunnen natuurlijk ook de versie van jouw bedrijf gebruiken, of we maken er gewoon een op maat.

 

Projectbeheer
Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

 

Jouw deadline
Je document laten vertalen is vaak het laatste waar je aan denkt. Je hebt weinig tijd. Je vertaling is dringend. We begrijpen je. We kunnen een grote groep vertalers inzetten en zijn flexibel genoeg om je deadline te halen, zonder verlies van kwaliteit. Daarvoor kan je op ons rekenen.

 

Onze klanten
Wie zijn onze klanten en vooral, wat schrijven ze over ons? Lees onze reviews!

 

Contact opnemen
Ben je op zoek naar een vertaalbureau en wil je je tekst professioneel laten vertalen? We horen graag van je! Je kan ons invulformulier gebruiken of ook gewoon een e-mail sturen als je dat makkelijker vindt.