Een typische werkdag van een vertaler Engels-Duits-Frans-Nederlands

Hoe ziet de typische werkdag eruit van een freelance vertaler?

 

Vertalers zijn er in alle maten en vormen. Uiteraard vind je op de markt heel wat vertalers die teksten vertalen uit het Engels en Frans naar het Nederlands. Dit wordt gevolgd door de vertalers die vertalen uit het Duits en Spaans naar het Nederlands. Ga je op zoek naar vertalers Nederlands die een tekst kunnen vertalen uit talen als het Chinees of het Fins, dan wordt het al wat moeilijker.

Naast taalspecialisaties, hebben heel wat vertalers ook specifieke specialisaties op vlak van werkdomein. Zo heb je juridische vertalers, technische vertalers, marketingvertalers, boekvertalers… Denk aan een bepaalde niche en er zijn vast wel vertalers te vinden die zich daarin gespecialiseerd hebben.

Maar kan iedereen zich zomaar vertaler noemen? Volstaat een goede kennis van het Engels, Duits of Frans om jezelf te afficheren als professioneel vertaler Engels, Duits of Frans naar Nederlands?

Uiteraard niet.

De meeste vertalers hebben om te beginnen een taalkundig diploma. Daarnaast hebben ze via werkervaring of zelfstudie kennis opgedaan over een bepaald domein. De combinatie van beide, zal bepalend zijn voor hoe hun werkomvang en –inhoud eruit ziet.

Laten we dit even illustreren aan de hand van een aantal concrete voorbeelden. We nemen daarvoor even een kijkje in het leven en werk van vier vertalers. Laten we hen voor het gemak Liesbeth, Simon, Ann en Rob noemen.
 

Liesbeth - juridisch vertalen Spaans-Frans-Engels-Nederlands 

Liesbeth is vertaalster Engels, Frans en Spaans. Nederlands is haar moedertaal. Omdat zij na haar taalkundige opleiding nog een bijkomende studie rechten heeft afgerond, heeft Liesbeth ervoor gekozen zich toe te leggen op het vertalen van juridische teksten.

Ze vult haar dagen dan ook vooral met vertalingen van documenten zoals notariële akten, bedrijfsstatuten, juridische stukken van advocaten etc. Aangezien het hier om zeer specifieke kennis gaat, vertaalt Liesbeth zowel teksten van het Engels naar het Nederlands als van het Nederlands naar het Engels. Ook voor het Frans en het Spaans vertaalt ze in beide richtingen.

Gezien de aard van haar werk, kan Liesbeth haar vertalingen meestal vrij goed plannen doorheen de week. Het gebeurt maar heel zelden dat men haar vraagt om een document te vertalen tegen de volgende dag.

Daartegenover staat wel dat Liesbeth als vertaler een heel grote verantwoordelijkheid draagt. Juridische documenten moeten immers tot op de letter correct vertaald zijn. Dat vereist van Liesbeth als vertaalster niet alleen een zeer goede kennis van het Engels, Frans, Spaans en Nederlands, maar ook een zeer goede kennis van de verschillende juridische systemen. Ze moet niet alleen vertrouwd zijn met het rechtssysteem in België, maar ook met dat in Frankrijk, Groot-Brittannië, Spanje en de mogelijke andere landen waarvoor de vertalingen bestemd zijn. Vandaag heeft Liesbeth opdracht gekregen een oprichtingsakte te vertalen uit het Nederlands naar het Engels. Daarnaast kreeg ze ook een brief van de rechtbank die ze zal vertalen uit het Frans naar het Nederlands. Met haar woordenboeken en juridische bronnen in de aanslag begint ze aan haar dag. 

Simon - creatief vertalen Duits-Frans-Engels-Nederlands

Helemaal anders is de situatie van Simon. Simon is ook vertaler Frans en Engels naar Nederlands, maar daarnaast vertaalt hij ook teksten uit het Duits naar het Nederlands.

In tegenstelling tot Liesbeth, is hij veeleer een commerciële en creatieve ziel en houdt hij zich liever bezig met marketingvertalingen en andere redactionele vertalingen zoals toeristische reisgidsen en infobrochures.

Voor Simon is het vooral belangrijk om in zijn vertalingen een scherpe en vlotte pen te hanteren. Accuraatheid is belangrijk, maar vlotheid en aanstekelijk taalgebruik zijn in het vertaalwerk van Simon van veel groter belang dan bij Liesbeth. Hij moet met zijn vertaling de klanten immers zin geven om het product waarover hij schrijft te kopen.

Gezien het domein waarvoor Simon vertaalt, ligt de situatie ook helemaal anders op vlak van deadlines en tekstlengte. Simon kan tot op zekere hoogte zijn vertalingen ook plannen doorheen de week, maar veel vaker dan bij Liesbeth het geval is, krijgt hij ook regelmatig kortere vertaalopdrachten met een zeer strakke deadline.

Wanneer een bedrijf bijvoorbeeld een nieuwsbrief wil versturen naar al zijn klanten, moet het vaak snel gaan. Simon krijgt bijvoorbeeld een nieuwsbrief dan typisch binnen in de namiddag met de vraag of hij die tegen de middag van de dag erna kan vertalen van het Frans naar het Nederlands, bijvoorbeeld. De klant wil immers de nieuwsbrief in alle talen op hetzelfde moment kunnen versturen. Op zo’n momenten moet Simon alle zeilen bijzetten om zijn vertaling op tijd klaar te krijgen.

Voor andere opdrachten zoals catalogusvertalingen of websitevertalingen, heeft hij uiteraard wat meer tijd. Deze ochtend heeft Simon dus de vertaling van een Franse nieuwsbrief op het programma staan. Van zodra die afgerond is, werkt hij verder aan twee websitevertalingen. De ene is een vertaling Frans-Nederlands voor een recruteringsbedrijf, de andere is een vertaling Engels-Nederlands voor een hotelketen.

Voor beide websites heeft Simon wel een iets langere deadline beschikbaar. Maar hij laat teksten graag eens bezinken, dus deelt hij grotere projecten op in kleinere blokjes die hij dan spreidt over verschillende dagen. 

Ann - technisch vertalen Frans-Duits-Engels-Nederlands

Kijken we even naar Ann, dan zien we weer een heel ander verhaal. Voor Ann vertaalster werd, heeft ze lange tijd gewerkt als productmanager in verschillende industriële bedrijven. Toen ze dus de carrièreswitch maakte naar vertaalster, koos ze als specialisatie – je kan het al raden – technisch vertalen.

Gezien het segment waarin ze werkt en de talenkennis die ze in haar opleiding en beroepsleven opdeed, houdt Ann zich vooral bezig met documenten vertalen uit het Duits en het Engels naar het Nederlands. Ze kan ook teksten vertalen uit het Frans naar het Nederlands, maar dat maakt een kleiner deel uit van haar werkomvang.

Inhoudelijk houdt Ann zich vooral bezig met de vertaling van technische fiches en gebruikershandleidingen. Ze is gespecialiseerd in elektronica en IT, maar huishoudtoestellen passeren bijvoorbeeld ook regelmatig de revue. De eindklanten zijn vaak Engels of Duits.

Het voordeel bij vertalingen van technische handleidingen, is dat de deadlines zelden superkort zijn. Voor Ann, die mama is van twee jonge kinderen, is dat een voordeel, want het laat haar toe om haar werk als vertaalster en haar privéleven netjes op elkaar af te stemmen.

Om haar kennis op peil te houden, leest Ann regelmatig technische tijdschriften binnen haar vakgebied. Ze beperkt zich niet tot lezen in het Nederlands, maar leest ook vakliteratuur in het Engels en het Duits. Vandaag werkt Ann verder aan twee vertalingen van technische handleidingen.

Eentje is een handleiding van een wasmachine die ze zal vertalen van het Duits naar het Nederlands, de andere is de handleiding van een kettingzaag die ze zal vertalen van het Engels naar het Nederlands. Voor Ann aan de vertaling zelf begint, raadpleegt ze eerst even de websites van de leveranciers van de toestellen. Dat geeft haar een idee van welke termen de klant typisch gebruikt voor bepaalde zaken. Na dat kleine onderzoekje begint Ann, met op één scherm de internetpagina van de klant en op het andere scherm haar vertaalgeheugensoftware, vol goede moed aan haar werkdag.

Rob - beëdigd vertaler Engels-Spaans-Portugees-Frans-Nederlands

Ten slotte kijken we nog even naar Rob. Hij vertaalt uit het Engels, Frans, Spaans en Portugees. Rob heeft na zijn opleiding taalkunde heel wat rondgereisd en veel van de wereld gezien. Die vele ontmoetingen met mensen en culturen hebben van hem een bijzonder sociaal geëngageerd mens gemaakt. Terug in België besliste hij daarom dat hij mensen wil helpen met zijn werk. Om die reden heeft Rob zich toegelegd op beëdigde vertalingen. Als beëdigd vertaler, krijgt hij regelmatig aanvragen voor beëdigde vertalingen van officiële stukken zoals geboorteakten, diploma’s en huwelijksakten. Hoewel hij ook algemene vertalingen maakt, vormen beëdigde vertalingen toch het leeuwendeel van zijn werk. Zo vertaalt Rob bijvoorbeeld vaak diploma’s voor studenten die op Erasmus vertrekken of voor afgestudeerden die een job in het buitenland te pakken hebben. Maar ook de rechtbank doet regelmatig een beroep op hem. Beëdigde vertalingen Engels en Frans in combinatie met het Nederlands vormen de belangrijkste portie van zijn werk. Maar gezien de populariteit van Spanje en Latijns-Amerika als studie- of werkbestemming, krijgt Rob ook regelmatig aanvragen voor beëdigde vertalingen Spaans. Occasioneel komt er eens een aanvraag binnen voor Portugal of Brazilië, en dan haalt Rob zijn kennis Portugees boven. Vandaag heeft Rob een drukke dag voor de boeg: er liggen drie diploma’s op hem te wachten voor beëdigde vertaling uit het Nederlands naar het Engels en één huwelijksakte voor beëdigde vertaling uit het Spaans naar het Nederlands. Daarnaast heeft Rob van de rechtbank ook nog een politieverslag ontvangen voor beëdigde vertaling Nederlands-Frans. Veel werk op de plank dus! Rob rekt zich nog even uit aan zijn bureau voor hij zijn laptop openklapt. “Alright,” grijnst hij naar de cactus op zijn vensterbank, “here we go!”


Hoe komen Liesbeth, Simon, Ann en Rob nu aan hun vertaalopdrachten?

Als vertaler houden ze zich uiteraard het liefste bezig met wat ze graag doen en waar ze goed in zijn. En dat is… teksten vertalen! Daarom werken ze graag samen met een aantal vertaalbureaus. Het vertaalbureau houdt zich bezig met het organiseren van al het vertaalwerk dat binnenkomt en het verdelen van vertaalopdrachten onder zijn vertalers. In deze hele organisatie speelt de projectmanager uiteraard een heel belangrijke rol.
 

Architekst

Bij vertaalbureau Architekst zorgt je persoonlijke projectmanager ervoor dat al je teksten vertaald worden door professionele vertalers en nagelezen worden door ervaren revisors. Al onze vertalers vertalen enkel in hun vakgebied. 

Teksten vertalen met behulp van vertaalgeheugensoftware

In ons vertaalbureau wordt 95% van alle documenten vertaald met behulp van vertaalgeheugensoftware. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

Het is de projectmanager die voor elke klant de vertaalgeheugens beheert.
Bij elke nieuwe opdracht worden de documenten eerst geanalyseerd zodat zoveel mogelijk voordeel kan gehaald worden uit de herhalingen en overeenkomsten.
De vertaalgeheugens worden nadien aan alle vertalers bezorgd, samen met ander referentiemateriaal en glossaria.
Na elke opdracht zorgt de projectmanager er ook voor dat alle vertaalgeheugens worden bijgewerkt en helemaal up-to-date zijn voor de volgende opdracht.
 

Onze klanten

Wie zijn onze klanten, en vooral, wat schrijven ze over ons? Lees onze reviews

Je tekst professioneel vertaald, uit het Engels, Duits, of Frans naar het Nederlands, of in elke andere taal.

Heb je een tekst die je graag professioneel laat vertalen? Gebruik ons invulformulier of stuur ons een e-mail. We horen graag van je!