De projectmanager, de draaischijf van het vertaalbureau

Een vertaalbureau, hoe werkt dat nu eigenlijk?

 

Hoe bedoel je, een vertaalbureau? Wat doen jullie eigenlijk? En wie kent er dan al die talen? Koreaans, dat kent iedereen, maar heb je ooit gehoord van Urdu, Tagalog en Xhosa? Een vertaalbureau blijft voor velen een groot mysterie. Voor ons is taal en vertalen dagelijkse kost. Of we nu vertalen uit het Engels naar het Nederlands of naar het Japans, de werkwijze is steeds dezelfde.


Waar draait het om?
Kwaliteit, kwaliteit en kwaliteit. Ja, voor een groot deel, maar dat is niet genoeg. Je wil als klant ook op de hoogte gehouden worden en service krijgen. Neem als voorbeeld twee kledingzaken. Ze hebben beiden ongeveer dezelfde merken en hun prijzen zijn gelijk, maar in het ene krijg je net dat tikkeltje meer, die extra service, of glimlach. Waar ga je terug?
Bij een vertaalbureau is dat niet anders. Een nieuwe klant winnen stelt niks voor als je nooit een tweede opdracht krijgt. De projectmanager speelt hierbij een cruciale rol.


Zes onmisbare eigenschappen van een fantastische projectmanager.
Een uitzonderlijk goeie multitasker – het takenpakket van een projectmanager in een vertaalbureau is enorm divers. Vertalers bijstaan en verschillende meertalige projecten tegelijkertijd beheren is slechts het topje van de ijsberg. Efficiënt multitasken en verschillende onderdelen van een project beheren, leiden tot een succesvol project.


Sterk in communicatie – een goeie communicatie speelt een erg belangrijke rol om tot een geslaagd project te komen. De richtlijnen van klanten moeten op een duidelijke manier aan de vertalers worden overgemaakt en klanten worden voortdurend van de status van hun projecten op de hoogte gehouden.


Een probleemoplosser – er gaat wel eens iets verkeerd tijdens het vertaalproces. Het is de manier waarop de projectmanager dit aanpakt die zorgt voor sterkere relaties tussen ons, het vertaalbureau, en onze klanten. Een goeie projectmanager zorgt voor een oplossing in plaats van zich te verontschuldigen. Zo wordt iedereen geholpen.


Een positieve houding – de projectmanager wordt overstelpt met vragen van klanten, vertalers, en tja, ook collega’s. Je moet kunnen blijven volgen en niks uit het oog verliezen. Iemand die een positieve houding aanneemt, gemakkelijk is om mee te praten en altijd blijft luisteren, is een plezier om mee te werken.


Georganiseerd – in een vertaalbureau krijgen projectmanagers vaak te maken met compleet verschillende aspecten van een project, zoals offertes opmaken, de planning voor leveringen uitwerken, instructies schrijven, geleverde vertalingen nakijken en aan de lay-out sleutelen, vertaalgeheugens updaten, terminologielijsten aanleggen, enzovoort. Om dit allemaal te kunnen bolwerken, moet een projectmanager niet gewoon georganiseerd, maar super georganiseerd zijn. Het kleinste probleem kan leiden tot gemiste deadlines en gefrustreerde klanten. Een goeie projectmanager heeft structuur en wijkt daar niet van af.


Flexibel – in een vertaalbureau is het druk. En het wordt drukker. Steeds meer bedrijven beperken zich niet langer tot communicatie in één enkele taal, of verkoop in één enkel land. Er moet kort op de bal gespeeld worden en projectmanagers moeten flexibel zijn en prioriteiten kunnen stellen.


En de vertalers dan?
Ja natuurlijk, zonder vertalers is er geen vertaalbureau. Uiteindelijk zijn het de vertalers die je tekst vertalen. Een ervaren professionele vertaler kent zijn moedertaal als geen ander en vertaalt uit twee tot drie andere talen. Vaak hebben vertalers voorkeuronderwerpen, zaken waar ze heel sterk in zijn door ervaring of pure interesse. Een juridisch vertaler bijvoorbeeld, vertaalt ook vaak financiële rapporten, maar laat medische teksten liever aan zich voorbijgaan. Onze database telt meer dan 2000 professionele vertalers, goed voor de meest uiteenlopende vakgebieden en meer dan 140 doeltalen. Het is de projectmanager die ervoor zorgt dat de meest geschikte vertalers aan jouw project werken.


Waar we sterk in zijn.
Wat vertalen wij het meest, of uit welke sectoren komen de meeste van onze klanten?
Technische documenten – voor het overgrote deel van onze klanten verzorgen wij vertalingen van hun technische documentatie, vaak uit het Engels of Duits naar het Nederlands, Frans, en tal van andere talen.
Marktonderzoek – onze grootste klanten zijn marktonderzoeksbureaus waarvoor we jaarlijks zo’n 2 miljoen woorden vertalen in meer dan 50 talen.
Juridische teksten – niet alleen advocatenkantoren, maar ook alle andere bedrijven hebben juridische vertalingen nodig. Het meest eenvoudige contract wordt steeds vertaald door een vertaler die vertrouwd is met juridisch jargon.


Wat zeggen onze klanten?
Niemand beter om te vertellen wat hij over ons denkt, dan een klant die ons kent. Lees onze reviews!


Wat kunnen we voor jou vertalen?
Gebruik ons invulformulier om een offerte aan te vragen, of stuur ons een e-mail. We kijken ernaar uit van je te horen!


Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1