Projecten in de kijker

 

Juridisch

Een advocatenkantoor vroeg ons onlangs om 700 bladzijden arbitragedocumenten in traditioneel Chinese karakters naar het Engels te vertalen.

Dit stelde ons voor de volgende uitdagingen:

- een complex onderwerp
- een krappe termijn: de cliënt van het advocatenkantoor vroeg de vertalingen op minder dan één maand tijd te leveren.
- de talencombinatie: er zijn veel vertalers die de taalparen vereenvoudigd Chinees – Engels onder de knie hebben, maar vertalers die de traditionele karakters kunnen vertalen zijn veel zeldzamer.

We namen contact op met niet minder dan 18 vertalers en 4 revisoren. Hoewel de meeste vertalers Chinezen waren en onze revisoren Engelse moedertaalsprekers, organiseerden we twee correctierondes om tot een optimaal kwaliteitsniveau te komen.

We slaagden erin de definitieve Engelse vertalingen op tijd en binnen het budget te leveren. De eindklant was heel tevreden over onze aanpak en over het geleverde werk en al snel volgde er een tweede soortgelijke opdracht.

 

Marktonderzoek

Onze allereerste opdracht voor een marktonderzoeksbureau was een vertaling van het Nederlands naar het Engels waarvoor we onze creativiteit uit de kast moesten halen.

Feedback van de klant
Wat ik bijzonder op prijs stel:
- u vertelt me duidelijk wat ik kan verwachten en u houdt me op de hoogte van wat u doet. Bedankt dat u me ook hebt gebeld om te zeggen dat de vertaling bijna klaar was.
- Ik ben ook heel tevreden over de geleverde vertaling. Knap werk, mooie zinnen (ik ben jaloers:-)) en het is ook fijn dat de vertaler heeft toegelicht waarom hij of zij bepaalde woordkeuzes heeft gemaakt die op het eerste gezicht niet logisch leken in het Engels. Deze aanpak maakte voor mij duidelijk dat de vertaler veel aandacht heeft geschonken aan de tekst en heeft nagedacht over de boodschap die we wilden overbrengen.
- Uw prijs was ongeveer de helft van wat een ander vertaalbureau aanrekende, en ik was de laatste tijd niet erg tevreden over het werk van dat bureau.
Kortom, ik ben blij met uw werk in ik zal dit in elk geval aan mijn collega’s laten weten. Als ik in de toekomst nog eens vertalingen nodig heb, neem ik zeker contact op!

 

Lifestyle / Mode / Retail

Voor de rebranding van een fabrikant van schoonheidsproducten moesten alle vertalingen worden herzien en overgedaan. Ook waren er nieuwe landen toegevoegd. Alles bij elkaar genomen moesten de verpakkingsteksten in 18 talen worden vertaald.
De klant had een nieuw en gebruiksvriendelijk sjabloon gemaakt waarin alle vertalingen moesten worden opgenomen zodat het DTP-team er snel mee aan de slag kon.

De uitdaging hier bestond erin dat de te vertalen teksten uit de sjabloon moesten worden gehaald, aan alle vertalers doorgegeven, na vertaling opnieuw in de sjabloon moesten worden ingevoerd en daarna pas geleverd.
Het was onmogelijk om dit hele proces te automatiseren. Aangezien de consistentie van alle vertalingen van cruciaal belang was, hebben we voor alle talen glossaria aangemaakt waarmee we dit probleem konden omzeilen.
Omwille van onze flexibiliteit en de bereidheid om ons aan te passen, zijn we intussen de voorkeursleverancier voor deze onderneming geworden.

Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1