Medische vertalingen

Professionele medische vertalingen - in elke taal

 

Nieuwe markten aanboren kan organisaties die zich specialiseren in biowetenschappen voor uitdagingen stellen omdat ze zich aan strikte wet- en regelgeving dienen te houden. Daarom is het van essentieel belang dat ze voor hun medische vertalingen kunnen samenwerken met een partner die inzicht heeft in het reilen en zeilen van de sector en die nauwkeurige medische vertalingen kan afleveren.

Onze medische vertalers worden zorgvuldig geselecteerd en rigoureus getest om te garanderen dat alleen professionele medische vertalers, redacteuren en correctoren met de geschikte achtergrondkennis aan je projecten worden toegewezen, zodat zelfs de meest complexe informatie correct wordt overgebracht.

Vertaling van medische documenten
Welke medische documenten vertalen we zoal?

  • Bijsluiters
  • Cursusmateriaal
  • Etiketten
  • Handleidingen
  • Informatiebladen
  • Informed Consent-formulieren
  • Marketingmateriaal
  • Patiëntengidsen
  • Productinformatiedocumenten
  • Verpakkingen
  • Vragenlijsten en instructies

Vertaalgeheugen
Bij medische vertalingen is een vertaalgeheugen van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je documenten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen bijgehouden en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je documenten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.

 

De projectmanager is onder meer verantwoordelijk voor:

  • de analyse van de aangeleverde bestanden aan de hand van het vertaalgeheugen waarbij zoveel mogelijk voordeel gehaald wordt uit de herhalingen en de overeenkomsten in de tekst;
  • het vertaalgeheugen updaten en aan de vertaler bezorgen samen met nuttige bestanden of glossaria;
  • de bestanden na de vertaling verwerken om het vertaalgeheugen bij te werken.

 

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

 


Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1