Juridisch vertaalbureau

Juridisch vertaalbureau met ruime ervaring

Juridisch vertalen vraagt specialistische kennis en ruime ervaring. Daarvoor kan je op ons rekenen.

 

Bij Architekst zorgt jouw persoonlijke projectmanager ervoor dat al je juridische documenten vertaald worden door een gespecialiseerd vertaler en nagekeken worden door een ervaren revisor. Al onze vertalers vertalen enkel en alleen naar hun moedertaal en in hun vakgebied. 

Professionele juridische vertalingen

Een professionele juridische vertaling kan interpretatieproblemen voorkomen en ervoor zorgen dat de correcte juridische betekenis wordt overgebracht die in het rechtsstelsel gebruikelijk is. Nauwkeurige juridische vertalingen kunnen alleen worden gemaakt door vertalers met een diepgaand inzicht in de specifieke nomenclatuur, organisatie en processen van het gerechtelijk apparaat.
Juridisch vertalen is enkel en alleen voor vertalers met een gedegen opleiding en jarenlange ervaring. Juridische documenten kunnen niet zomaar snel in een andere taal worden omgezet maar vergen doorgaans verkennende achtergrondinformatie en geduldig opzoekingswerk. 

Vertaalteams

Af en toe verzorgen advocatenkantoren hun juridische vertalingen zelf. Daar hebben ze vaak heel goede redenen voor, bijvoorbeeld de vertrouwelijkheid van de communicatie tussen advocaat en cliënt. Jammer genoeg is dit vaak tijdrovend voor de jurist-vertaler en krijgt de cliënt extra kosten aangerekend.
Onze juridische vertalers worden zorgvuldig geselecteerd en kunnen een ruime vertaalervaring van juridische documenten voorleggen. Ze zijn ingewerkt in het onderwerp en zijn goed op de hoogte van de landspecifieke juridische terminologie. 

Vertrouwelijkheid

Vertaalbureau Architekst draagt vertrouwelijkheid, geheimhouding en beveiliging hoog in het vaandel. Al onze juridische vertalers moeten een niet-openbaarmakingsovereenkomst ondertekenen. Ze zijn zich bewust van de vertrouwelijke aard van de werkzaamheden en documenten en houden zich aan de geheimhouding van de communicatie tussen advocaat en cliënt. 

Het gebruik van vertaalgeheugensoftware

Op onze juridische vertaaldienst wordt 95% van alle vertalingen uitgevoerd met behulp van vertaalgeheugensoftware. Een vertaalgeheugen is van onschatbare waarde om de logische interne samenhang in al je teksten te bewaren. Een vertaalgeheugen is een linguïstische databank die voortdurend aangroeit en “leert” van de juridisch vertaler. Alle eerder gemaakte vertalingen worden in het vertaalgeheugen opgeslagen en hergebruikt zodat dezelfde zin nooit tweemaal hoeft te worden vertaald. Dit zorgt niet alleen voor consistentie in al je teksten, maar versnelt het vertaalwerk zodat je fors op tijd én geld kunt besparen, want herhalingen in de tekst worden tegen een lagere woordprijs aangerekend.
Ook documenten die doorgaans weinig herhaalde tekst bevatten, vertalen we met behulp van vertaalgeheugensoftware. Bedrijven werken hun documenten immers vaak bij. Indien we een update van een tekst vertalen, halen we wel degelijk voordeel, want vertalingen uit het bestaande vertaalgeheugen kunnen gewoon opnieuw gebruikt worden.

Deadlines halen

Juridische vertalingen zijn vaak uiterst dringend.
We kunnen meerdere juridische vertalers inzetten en zijn dus flexibel genoeg om je vertalingen van kwaliteit te bezorgen binnen de gestelde deadlines. 

Juridisch vertalen - soorten documenten

We hebben ruime ervaring met het vertalen van allerlei juridische documenten, onder meer:

  • Arbitragedocumenten
  • Arresten en beslissingen
  • Beëdigde verklaringen
  • Certificeringen en verklaringen
  • Clausules
  • Contracten
  • Deposities
  • Deskundigenverslagen
  • Disclaimers
  • Documenten in geschillen
  • Geheimhoudingsovereenkomsten
  • Kredietbrieven
  • Licenties en vergunningen
  • Memoranda
  • Octrooi- en handelsmerkaanvragen
  • Overeenkomsten
  • Processtukken
  • Registratiedocumenten
  • Transcripties van rechtszaken en getuigenverklaringen
  • Wet- en regelgeving

Projectbeheer

Verschillende aspecten zorgen voor een geslaagd vertaalproject. Zo heb je je vertalers, je revisors, de gebruikte software, het glossarium, de stijlgids, enzovoort. Het meest waardevol is ongetwijfeld de projectmanager. Tenslotte is het de projectmanager die elke stap van het vertaalproces voor je beheert. Een ervaren projectmanager die met je meedenkt, dat hebben wij voor jou in huis.

Onze klanten

Wie zijn onze klanten en wat schrijven ze over ons? Lees onze reviews!

Contact opnemen

Ben je op zoek naar een juridisch vertaalbureau en wil je je tekst professioneel laten vertalen? We horen graag van je! Je kan ons invulformulier gebruiken of ook gewoon een e-mail sturen als je dat makkelijker vindt.