Référencement multilingue | SEO International

Apparaissez-vous dans les résultats de recherche ?

 

Le but de chaque site web est de générer du trafic. Plus le nombre de visiteurs qui souhaitent découvrir votre produit ou votre service est élevé, plus la probabilité de réaliser des ventes est importante et, au final, plus votre chiffre d’affaires augmente. La localisation de votre site web implique bien souvent plus qu’une simple traduction. Vous avez besoin d’un référencement multilingue ? Vous avez frappé à la bonne porte.

Analyse des mots-clés

Chaque page web que vous créez commence par le choix des mots-clés efficaces. Vous avez beau avoir une belle plume et publier un texte percutant, convaincant et fournissant toutes les informations requises à vos visiteurs, si vous n’utilisez pas les mots-clés pertinents, votre page ne sera générée dans les résultats de recherche.
Dans le cadre d’un référencement multilingue, il convient de vérifier la pertinence d’une traduction littérale de vos mots-clés dans le pays cible. Il se peut que la traduction littérale d’un mot-clé ne génère que peu, voire aucun volume de recherche, contrairement à un synonyme par exemple. Nous commençons par déterminer les mots-clés adéquats avant de traduire votre page web.

Les meta tags
Lors de l’optimisation de votre page web dans une autre langue, il est essentiel d’adapter également tous les meta tags dans la langue cible. Nous vous aidons pour la localisation de votre meta titre, de votre meta description et de votre alt tag et vous conseillons pour l’adaptation de vos adresses URL.

Répétitions
Le référencement est un processus de longue haleine. La mise à jour régulière de votre contenu aide à améliorer vos classements. Nous utilisons un logiciel de mémoire de traduction grâce auquel la même phrase ne sera jamais traduite à nouveau. Vous évitez ainsi des frais inutiles et vos documents sont prêts plus rapidement.

Gestion de projets

Différents aspects entrent en ligne de compte pour un projet de traduction couronné de succès : les traducteurs, les réviseurs, le logiciel utilisé, le glossaire, etc. L’élément crucial est sans aucun doute le gestionnaire de projets. C’est le gestionnaire de projets qui gère pour vous chaque étape du processus de traduction. Nous disposons en interne d’un gestionnaire de projets expérimenté pour vous aider.