1. Traduction
  2. Médical / Sciences de la vie
Nos services > Traduction > Médical / Sciences de la vie >

Cibler de nouveaux marchés peut s’avérer être une mission assez difficile pour les organisations du domaine des sciences de la vie étant donné qu’elles sont confrontées au défi de la conformité réglementaire. Il est donc essentiel de trouver un partenaire de traduction possédant une expertise éprouvée dans le secteur afin de délivrer des services de traduction scientifique précis.

Nos traducteurs médicaux font l’objet d’une sélection rigoureuse et de tests afin que vos projets soient uniquement pris en charge par des traducteurs, réviseurs et relecteurs professionnels qualifiés. Toutes les informations, même les plus complexes, sont ainsi traduites avec la plus grande précision.

Traduction de documents médicaux

Quelques exemples de documents médicaux traduits par nos soins :

  • Formulaires de consentement éclairé
  • Modes d’emploi
  • Étiquetage
  • Manuels
  • Supports marketing
  • Supports de formation
  • Fiches techniques
  • Guides pour les patients
  • Brochures d’informations produits
  • Emballages
  • Questionnaires et instructions

Mémoire de traduction
La mémoire de traduction joue un rôle très important dans la cohérence de vos documents. Une mémoire de traduction est une base de données linguistique qui se développe sans cesse et s’enrichit grâce au traducteur. Toutes les précédentes traductions sont stockées dans la mémoire de traduction et réappliquées de façon à ce que la même phrase ne soit jamais traduite deux fois. Outre la garantie de cohérence de votre documentation, la mémoire de traduction peut accélérer les délais d’exécution et offrir des économies non négligeables, étant donné que les répétitions sont facturées à un taux réduit par mot.

 

Les fonctions du Chef de Projet comprennent :

  • Utilisation de la mémoire de traduction pour analyser les fichiers fournis et retirer un avantage optimal des répétitions et des concordances ;
  • Transmission d’une mémoire de traduction à jour et des bases de données et glossaires nécessaires au traducteur ;
  • Traitement des fichiers en post-traduction pour s’assurer que la mémoire est tenue parfaitement à jour.

 

Obtenir un devis
Envoyez-nous votre/vos document(s) par email ou remplissez notre formulaire en ligne. A bientôt !

Ce site web utilise des cookies Le site web de Architekst BV utilise les cookies fonctionnels. Dans le cas de l'analyse du trafic ou des publicités du site web, les cookies sont également utilisés pour partager des informations sur votre utilisation de notre site, avec nos partenaires d'analyse, les médias sociaux et les partenaires publicitaires, qui peuvent les combiner avec d'autres informations que vous leur avez fournies ou qu'ils ont collectées en fonction de votre utilisation de leurs services.
Afficher les détails Cacher les détails