Doublage / sous-titrage

Doublage
Architekst dispose d’un vaste réseau de doubleurs professionnels dans plus de 140 langues. Que vos besoins concernent la télévision/le cinéma, les supports audio uniquement, les supports en ligne, les supports de formation/e-learning ou autres, nos acteurs de doublage, qui sont des locuteurs natifs, bénéficient de l’expertise et de l’expérience nécessaires pour transmettre votre message au marché mondial et aux communautés locales dans le style, le ton et la voix que vous préférez.

Nous offrons les services de superviseurs techniques experts afin de garantir un timing parfait, une excellente qualité sonore et des valeurs de production de doublage de la plus haute qualité qui soit.

 

Les fichiers finaux sont disponibles dans les formats de fichiers multimédia les plus courants.

Sous-titrage
Les experts en sous-titrage d’Architekst possèdent une grande expérience leur permettant de s’assurer que votre message, dialogue ou script soit communiqué avec clarté et concision dans plus de 140 langues.

Le processus commence par une adaptation soignée du script pour chaque langue afin de préserver la signification du contenu source, tout en travaillant également sur les exigences de longueur afin d’optimiser la lisibilité pour le public. Nos linguistes experts en sous-titrage sont qualifiés pour faire des choix éditoriaux intelligents, afin de garantir que les sous-titres finaux capturent l’essence du message tout en se synchronisant précisément avec les éléments vidéo à l'écran.

Nous prenons en charge tous les formats de fichiers de sous-titrage et tous les types de contenu. Nous sous-titrons tout, des films aux présentations d’entreprise en passant par les vidéos promotionnelles et les courts métrages.


Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1