Translating users’ guides and instructions

Have your instructions translated – professionally – into every language

Your newly purchased product is delivered. You open the box. The manual is right at the top. You open it. You start reading. The first few sentences are a bit confusing. Then you maybe try and see what you can figure out in the other languages – does anything look familiar?
For your customer, the manual is often their first encounter with your product. Have your instructions translated by a professional translator and make sure that your customers get documentation of the same high quality as your product itself.


Keeping your customers happy – nothing is more important
With your professionally translated users’ guide you can rest easy when it comes to confidence in the strengths of your product. Clear product information means higher customer satisfaction and loyalty. Stand out from the competition and have your manuals translated by an experienced translator.


Don’t be kept waiting for your translation
Often you are dependent on suppliers and manufacturers for your technical documentation, and they mostly have other priorities. So that can lead to delays in getting your product out to your customers. By outsourcing the translation process yourself, you won’t have to wait for anybody and you can reap the benefit.


Our translators
At Architekst your personal project manager will make sure that your documents are translated by specialist translators and reviewed by experienced revisers.
All our translators translate only into their mother tongue and in their own specialist areas.


Translation Memory
Because of the repetitive nature of technical writing, translation memory is invaluable in ensuring consistency throughout your documents. A translation memory is a linguistic database that continually grows and “learns” from the translator. All previous translations are held in the translation memory and re-applied so that the same sentence never needs to be translated twice. As well as ensuring consistency across your documentation, translation memory can enable faster turnaround times and offer substantial cost savings as repeated text is charged at a reduced rate per word.


Your deadline
Getting your documents translated is often the last step in your process. You don’t have much time. Your translation is urgent. We understand. We can set a large group of translators to work and are flexible enough to meet your deadline without loss of quality. You can rely on us.

Project management

There’s a lot involved in a successful translation project: your translator, your reviser, the software we use, the glossary, the style guide, and so on. But without doubt, the key to success is your project manager. It’s the project manager who oversees every step in the translation project on your behalf. We’ve got just the experienced project manager for you in-house.


Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1