Website-Lokalisierung

Ihre Website ist oft die erste Anlaufstelle für Ihre potenziellen und bestehenden Kunden – und der erste Eindruck zählt! Durch die Lokalisierung Ihrer Website in der Sprache Ihrer Zielgruppe erhöhen Sie Ihre Erfolgschancen in anderen Märkten.


Mit unseren Website-Lokalisierungslösungen können Sie sich sicher sein, dass Ihr internationales Publikum in den jeweiligen Kulturkreisen Ihre Online-Inhalte auch versteht und eine Beziehung zu Ihrem Unternehmen aufbauen kann.


Dabei geht es um viel mehr als eine reine Übersetzung. Das ist der Grund, warum wir es so wichtig finden, dass unsere Übersetzer Muttersprachler sind, im Zielland leben und die jeweiligen kulturellen Nuancen und Feinheiten genau kennen, wenn sie Ihre Geschichte in die Welt kommunizieren.

Übersetzungsspeicher

Ein Übersetzungsspeicher ist von unschätzbarem Wert, wenn es darum geht, eine einheitliche Wortwahl auf der gesamten Website zu garantieren. Ein Übersetzungsspeicher ist eine Sprachdatenbank, die kontinuierlich wächst und vom Übersetzer „lernt“. Alle angefertigten Übersetzungen werden im Übersetzungsspeicher gespeichert und lassen sich wiederverwenden. Auf diese Weise muss ein Satz nie zweimal übersetzt werden. Abgesehen von der einheitlichen Wortwahl in allen Dokumenten ermöglicht der Einsatz eines Übersetzungsspeichers kürzere Bearbeitungszeiten. Die Kosteneinsparungen sind dabei erheblich, da wiederholte Textpassagen zu einem ermäßigten Preis abgerechnet werden.

 

Der Projektmanager hat dabei unter anderem folgende Aufgaben:

  • Übersetzungsspeicher einzusetzen, um die erhaltenen Dateien zu analysieren und festzustellen, wie die Übersetzung aufgrund von Wiederholungen und übereinstimmendem Text am günstigsten anzufertigen ist
  • Aktuelle Übersetzungsspeicher, Datenbanken oder Glossare zum Projekt an die Übersetzer weiterzuleiten
  • Dateien nach Abschluss der Übersetzung zu bearbeiten, um den Übersetzungsspeicher stets auf dem neuesten Stand zu halten

Suchmaschinenoptimierung
Suchmaschinenoptimierung (SEO) ist ein wichtiger Schritt bei der Lokalisierung von Websites. Ihre mehrsprachige SEO-Strategie sollte nicht nur lokale Domainnamen, sondern auch Keyword-Listen und lokale Landingpages umfassen. Unsere Übersetzer gehen über die reine Übersetzung hinaus und konzentrieren sich auf die beliebtesten Keywords, nach denen Online-Kunden in dem jeweiligen Land gesucht haben.


Klanten geven Architekst een gemiddelde score van 9,7 op 10. Dit is gebaseerd op 19 beoordelingen 1