Tourismus und Gastgewerbe

In der Tourismusbranche sind qualitativ hochwertige Übersetzungen äußerst wichtig, um potenziellen Urlaubsgästen ein attraktives Angebot machen zu können. Ob Ihre Kunden nun Ihre Website besuchen, eine Buchung auf Ihrem Buchungsportal vornehmen oder auf einer Messe Ihre Marketingbroschüre durchlesen – das alles sind Gelegenheiten, um sich von der Konkurrenz abzusetzen.

 

Zugang zu Übersetzern mit Erfahrungen in der Tourismusbranche zu haben, ist die eine Sache, zu wissen, wie eine Botschaft bei Kunden außerhalb Ihres Heimatmarktes ankommt, ist aber auf jeden Fall eine andere. Sie möchten ja nicht, dass potenzielle Kunden aufgrund der Übersetzung von Ihrem Reise- und Freizeitangebot abgelenkt werden.

 

Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, dass unsere Übersetzer wissen, wie die Verbraucher überzeugt werden können, und wie die Vorteile Ihres touristischen Angebots am besten sprachlich kommuniziert werden können.

 

Unser erfahrenes Übersetzerteam sorgt zusammen mit unserem internen Projektmanagement und technischem Support für sprachlich korrekte Übersetzungen, einen passenden Schreibstil und die Vermeidung von kulturspezifischen Fehlern.

Übersetzungsspeicher
Ein Übersetzungsspeicher ist von unschätzbarem Wert, wenn es darum geht, eine einheitliche Wortwahl in den Dokumenten zu erzielen. Ein Übersetzungsspeicher ist eine Sprachdatenbank, die kontinuierlich wächst und vom Übersetzer „lernt“. Alle angefertigten Übersetzungen werden im Übersetzungsspeicher gespeichert und lassen sich wiederverwenden. Auf diese Weise muss ein Satz nie zweimal übersetzt werden. Abgesehen von der einheitlichen Wortwahl in allen Dokumenten ermöglicht der Einsatz eines Übersetzungsspeichers kürzere Bearbeitungszeiten. Die Kosteneinsparungen sind dabei erheblich, da wiederholte Textpassagen zu einem ermäßigten Preis abgerechnet werden.

 

Der Projektmanager hat dabei unter anderem folgende Aufgaben:

  • Übersetzungsspeicher einzusetzen, um die erhaltenen Dateien zu analysieren und festzustellen, wie die Übersetzung aufgrund von Wiederholungen und übereinstimmendem Text am günstigsten anzufertigen ist
  • Aktuelle Übersetzungsspeicher, Datenbanken oder Glossare zum Projekt an die Übersetzer weiterzuleiten
  • Dateien nach Abschluss der Übersetzung zu bearbeiten, um den Übersetzungsspeicher stets auf dem neuesten Stand zu halten

Übersetzungen im Bereich Tourismus und Gastgewerbe:

  • Reise-Websites
  • Online-Buchungsportale
  • Schulungsmaterial
  • Beschilderung
  • Broschüren
  • Reiseführer
  • Werbetexte
  • Marketingmaterial
  • Newsletter
  • Allgemeine Dokumentation 
  • Reisemagazine
Zurück